Subtitular vídeos no només millora l’experiència de l’espectador, també ho fa accessible per a persones amb discapacitat auditiva, parlants d’altres idiomes i els que prefereixen consumir contingut sense àudio. En aquesta guia aprendràs com subtitular vídeos des de zero, amb un enfocament especial a accessibilitat i bones pràctiques.
Què vol dir subtitular vídeos?
Subtitular vídeos implica inserir text sincronitzat amb el contingut audiovisual. Aquest text pot reflectir els diàlegs, sons rellevants i altres senyals auditius necessaris per comprendre el missatge.
Important: No hem de confondre subtítols amb transcripcions.
- Una transcripció és un text complet de l’àudio, sense necessitat d’estar sincronitzat.
- Els subtítols, en canvi, es mostren en pantalla coordinats amb l’àudio del vídeo.
Tipus de subtítols: Oberts, Tancats i Accessibles
- Subtítols tancats (CC): Es poden activar o desactivar. Inclouen sons, efectes i veus.
- Subtítols oberts: Sempre visibles a la pantalla. Estan “cremats” al vídeo.
- Subtítols accessibles: Estan dissenyats per a persones amb discapacitats sensorials. Inclouen descripcions com [Música suau] o [Riu].
Pas a pas: Com subtitular un vídeo des de zero
-
Trieu l’eina adequada
Si comenceu, podeu optar per eines gratuïtes i fàcils d’utilitzar:
| EINA | TIPUS | RECOMANAT PER |
|---|---|---|
| IouTube Studio | Automàtic | Pujar vídeos propis |
| Kapwing | Mixt | Projectes ràpids en línia |
| Amara.org | Manual | Subtitulat col·laboratiu |
| Subtitle Edit | Manual | Edició avançada |
| Aegisub | Manual | Subtítols professionals |
-
Transcriu el contingut
Escolta el vídeo i escriu el text paraula per paraula. Pots ajudar-te d’eines de reconeixement de veu com Otter.ai o Google Docs (dictat per veu) si vols accelerar el procés.
Consell SEO: Inclou sons importants com [Telèfon sona], [Aplaudiments], [Rialles] o [Silenci llarg].
-
Divideix el text en segments
Evita blocs llargs. L’ideal:
- Màxim 2 línies per subtítol.
- No més de 70 caràcters per línia.
- Assegureu-vos que els subtítols durin prou temps per ser llegits còmodament.
-
Sincronitza subtítols amb l’àudio
Això es fa manualment o amb l’ajuda de la pròpia eina.
Per exemple:
- A Subtitle Edit, podeu ajustar els temps exactes amb precisió de mil·lisegons.
- A Kapwing, podeu moure visualment els subtítols sobre una línia de temps.
-
Exporta en format compatible
Els més comuns:
- .SRT (SubRip Subtitle): Simple, àmpliament compatible.
- .VTT (WebVTT): Ideal per a web, suporta estils bàsics.
Tots dos es poden editar a qualsevol editor de text.
Què és un fitxer .SRT?
Un fitxer .srt és un format de text que conté els subtítols i els temps en què han d’aparèixer. La seva estructura és:
1
00:00:00,000 –> 00:00:05,000
[Telèfon sona]
2
00:00:06,000 –> 00:00:09,000
Hola, qui parla?
És lleuger, compatible amb la majoria de reproductors i plataformes com YouTube, Vimeo o Facebook.
Bones pràctiques per a subtitulat accessible
- Usa majúscules sostingudes per a sons o música: [MÚSICA DRAMÀTICA]
- Identifica el parlant si no està en pantalla: JUAN: Estàs aquí?
- No resumeixis: transcriu fidelment el que s’ha dit.
- Sincronitza amb compte per evitar que se superposin veus i text.
- Respecta el contrast visual si els subtítols són oberts.
Revisió final
Abans de publicar:
- Revisa ortografia i puntuació.
- Valida que els temps estiguin ben sincronitzats.
- Demana feedback d’algú amb dificultats auditives si és possible.
Conclusió
Subtitular un vídeo des de zero és més que una tasca tècnica: és un acte d‟inclusió. Usar les eines adequades, seguir bones pràctiques i comprendre els diferents tipus de subtítols us permetrà crear continguts realment accessibles per a tothom.
